AMO MINHA SEMELHANÇA:  ECO, NARCISO, E A POESIA  HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE  MANUEL BANDEIRA
ebook

AMO MINHA SEMELHANÇA: ECO, NARCISO, E A POESIA HISPÂNICA NOS POEMAS TRADUZIDOS DE MANUEL BANDEIRA

Editorial:
Universidad de salamanca
EAN:
EC0026E207215
Materia
POESIA
ISBN:
EC0026E207215
Páginas:
8
Formato:
Epublication content package
Derechos eBook:
Número de activaciones: 6
DRM
Si

Descuento:

-5%

Antes:

0,85 €

Despues:

0,81 €
IVA incluido
Comprar

RESUMO: Manuel Bandeira afirmou, certa vez, que apenas sabia traduzir os poemas que ele mesmo poderia ter feito e que só sabia traduzir bem poetas que se assemelhavam a ele próprio. Meu ensaio pretende discutir essa espécie de narcisismo tradutológico por meio da análise de sua tradução de fragmentos do Auto Sacramental do Divino Narciso, obra da Sor Juana Inés de la Cruz. Os ovilhejos cervantinos que figuram o diálogo entre Narciso e Eco, revelam toda a sorte de semelhanças e diferenças que estão implicadas no próprio ofício da tradução das formas poéticas em pares de línguas notadamente semelhantes (exemplo espanhol - português). Meu método consiste em desafiar as reservas de Bandeira quanto ao confronto de suas traduções com seus respectivos originais. A justaposição dos originais de Juana com as traduções de Manuel, revela certas inconsistências: algumas inconclusivas, outras claramente determinadas pela referida tensão entre as realizações hispânica e lusófona da forma poética do ovilhejo cervantino. O rigor da estrofe requer desvios semânticos na tradução. A diferença no campo prosódico se impôs, a despeito da semelhança vocabular entre os idiomas. Palavras-chave: Manuel Bandeira; Tradução Poética; Eco e Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesia hispânica em tradução lusófona. RESUMEN: Manuel Bandeira dijo una vez que sólo sabía traducir los poemas que él mismo podría haber escrito y que sólo sabía traducir bien a los poetas que se parecían a él. Mi ensayo discute tal narcisismo traductológico mediante el análisis de su traducción de fragmentos del Auto Sacramental del «Divino Narciso», obra de Sor Juana Inés de la de la Cruz. Los ovillejos cervantinos que expresan el diálogo entre Narciso y Eco, revelan similitudes y diferencias visibles en el arte de la traducción de las formas poéticas en parejas de idiomas notablemente similares, como por ejemplo español - portugués. Mi método busca desafiar las reservas de Bandeira en relación a la confrontación de sus traducciones con los originales. La yuxtaposición de los originales de Juana con las traducciones de Manuel revela ciertas inconsistencias: algunas poco concluyentes, otras determinadas claramente por la tensión entre la versión castellana y la portuguesa de la forma poética del ovillejo cervantino. El rigor de la estrofa requiere desviaciones semánticas en la traducción. La diferencia prosódica entre los dos idiomas se impuso, en detrimento de las similitudes entre sus respectivos vocabularios. Palabras clave: Manuel Bandeira; Traducción Poética; Eco y Narciso; Sor Juana Inés de la Cruz; Poesía hispánica en traducción al portugués. ABSTRACT: Manuel Bandeira once said he only knew how to translate poems that he himself would have written, and he would only translate effectively those poets who resemb- led him. My essay discusses such case of translation-related narcissism, analyzing Bandeira?s translation of fragments belonging to The Auto Sacramental of the Divine Narcissus, by Sor Juana Ines de la Cruz. The cervantine ovillejos, which depicts the dialogue between Narcissus and Echo, may also reveal all sorts of similarities and differences that are involved in the craft of translating poetical forms in remarkably similar languages (e.g. Spanish - Portuguese). My method is to challenge Bandeira?s reservations concerning the confrontation of his translations with their originals. The juxtaposition of Juana?s original texts with Manuel?s translations displays a few inconsistencies: some inconclusive and others clearly subjected to tensions between the Hispanic and Lusophone approaches to the cervantine ovillejo poetic form. The rigor of the stanza requires semantic deviations in the translation. The prosodic difference imposed itself in spite of the astonishing vocabulary similarity between these two languages. Key words: Manuel Bandeira; Poetry in Translation; Echo and Narcissus; Sor Juana Inés de la Cruz; Hispanic poetry in lusophone translation.

Otros libros del autor en Quiosc Blau

Materia en Quiosc Blau

  • EL PENSAMIENTO DE CRISTO
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    EL PENSAMIENTO DE CRISTO
    AGOSTINO MOLTENI
    Ediciones encuentro
    «El pensamiento de Péguy sobre Jesús representa un unicum; no sólo es original, sino actual. Por eso escrib...

    9,99 €9,49 €

  • UN AÑO Y TRES MESES
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    UN AÑO Y TRES MESES
    LUIS GARCÍA MONTERO
    Tusquets editores s.a.
    Un libro luminoso y conmovedor, uno de los mejores libros de amor de la literatura recinte.«Una conmovedora lecció...

    9,35 €8,88 €

  • ECUACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ECUACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD
    FABIANO ALBORGHETTI
    Ril editores
    Este libro editado bajo la colección ensamble del sello Aérea es la traducción del italiano al español, realizad...

    7,98 €7,58 €

  • SI ENTRA BOIRA NO TENDRÉ ON ANAR
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    SI ENTRA BOIRA NO TENDRÉ ON ANAR
    ANTONI VIDAL FERRANDO
    Proa
    Premi Carles Riba a un poeta amb una trajectòria excepcionalSi entra boira no tendré on anar és un diàleg entre ...

    9,35 €8,88 €

  • SAUR
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    SAUR
    LAIA LLOBERA
    Proa
    Premi Miquel de Palol de PoesiaDels meus avantpassats, en faig record i els reconec en m...

    10,39 €9,87 €

Universidad de salamanca en Quiosc Blau

  • GUIMARÃES BARROCO: BALANCE Y PERSPECTIVAS
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    GUIMARÃES BARROCO: BALANCE Y PERSPECTIVAS
    JOSÉ ANTONIO PANIAGUA GARCÍA
    Universidad de salamanca
    [SPA] Este trabajo concentra sus esfuerzos en la construcción de un balance sobre algunas de las principales lectur...

    0,85 €0,81 €

  • UN BESO EN LA FRENTE
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    UN BESO EN LA FRENTE
    ESTHER B. DEL BRÍO GONZALEZ
    Universidad de salamanca
    Cuando Ana Gutiérrez recibe su primer beso de amor no imagina que será el inicio de la trampa infranqueable en que...

    2,08 €1,98 €

  • LÈXICO DISPONIBLE EN CANTABRIA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    LÈXICO DISPONIBLE EN CANTABRIA
    CARMEN FERNÁNDEZ JUNCAL
    Universidad de salamanca
    El presente estudio se enmarca dentro de los trabajos que configuran el Proyecto Panhispánico, dirigido por el prof...

    8,59 €8,16 €

  • ARQUITEXTURA
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    ARQUITEXTURA
    JOSÉ MANUEL BUSTOS GISBERT
    Universidad de salamanca
    1. Todos los libros vienen de otros libros (adanismo se llama la negación del enunciado anterior). También este; p...

    8,59 €8,16 €

  • EL ARQUITECTO FRANCISCO GIL GONZ·LEZ (1905-1962) Y LA ARQUITECTURA SALMANTINA DEL SEGUNDO TERCIO DEL SIGLO XX
    ebook
    -5%
    Titulo del libro
    EL ARQUITECTO FRANCISCO GIL GONZ·LEZ (1905-1962) Y LA ARQUITECTURA SALMANTINA DEL SEGUNDO TERCIO DEL SIGLO XX
    SARA NÚÑEZ IZQUIERDO
    Universidad de salamanca
    Esta obra se dedica al análisis del devenir arquitectónico de la ciudad de Salamanca desde 1933 hasta 1966, años ...

    2,57 €2,44 €